linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
gerichtliche Klage acción judicial 3
. .

Verwendungsbeispiele

gerichtliche Klage acción judicial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir verhalten uns gesetzesgemäß und geben Ihre Daten weiter, sobald wir eine entsprechende behördliche oder (im Zusammenhang mit einer Klage) gerichtliche Aufforderung erhalten.
Seguimos la ley siempre que recibimos solicitaciones sobre Ud. por parte de un gobierno o relacionadas a alguna acción judicial.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die gerichtliche Zuständigkeit wird gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 bestimmt, wobei Geschädigte unter der Voraussetzung, dass die Bedingungen dafür erfüllt sind, in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, unmittelbar gegen ihren Versicherer Klage erheben können.
La competencia judicial se determinará con arreglo a las disposiciones del Reglamento (CE) n° 44/2001, quedando claro que, si se cumplen las condiciones, las partes perjudicadas podrán entablar acción directa contra su asegurador en el Estado miembro en el que estén domiciliadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitnehmer sind vor jeder Entlassung geschützt, die eine Reaktion des Arbeitgebers auf eine Beschwerde im Betrieb oder gerichtliche Klage auf Einhaltung des Entgelts darstellt. ES
Los trabajadores deben quedar protegidos contra todo despido que constituya una reacción del empresario a una queja formulada a nivel de empresa, o a una acción judicial encaminada a hacer respetar el principio de igualdad de retribución. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "gerichtliche Klage"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er wies die gerichtliche Klage gegen diese Urteile, die einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung darstellen, zurück.
Rechazó el recurso judicial contra ambos veredictos violando claramente la Ley de enjuiciamiento criminal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, daß jedes Opfer die Möglichkeit haben muß, Klage einzureichen und gerichtliche Schritte zu unternehmen,
Subrayando que toda víctima debe tener la posibilidad de presentar una denuncia y de recurrir a la justicia,
   Korpustyp: EU DCEP
Im übrigen sollte eine gerichtliche Klage, die ja Voraussetzung für die Erteilung eines Aufenthaltstitels ist, auch für die Opfer zu einem positiven Ergebnis führen.
Por otra parte, dado que para obtener un permiso de residencia es necesario presentar una denuncia, es importante, también para las víctimas, que las denuncias lleguen a buen término.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Klage bezüglich des Inhalts einer vorgeschriebenen Information in einem Mitgliedstaat gerichtlich erhoben, so wird gemäß den Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats darüber entschieden, wer die Kosten für die Übersetzung dieser Informationen zum Zwecke der Gerichtsverhandlung zu tragen hat.
Si una acción referente al contenido de la información regulada se plantea ante un tribunal u órgano jurisdiccional de un Estado miembro, la responsabilidad del pago de los costes contraídos en la traducción de esa información a efectos de los procedimientos se decidirá de conformidad con la legislación de ese Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir eine Klage gegen Sie einreichen oder Sie eine Klage gegen uns einreichen, die im Zusammenhang mit diesen Nutzungsbedingungen steht, hat die siegreiche Partei, abgesehen von den gerichtlich zugestandenen Leistungen, das Recht auf Erstattung von Anwaltshonoraren und Gerichtskosten in angemessener Höhe.
En caso de que se emprenda una acción contra ti o si emprendes una acción contra nosotros basada en el contenido de estas condiciones de uso, la parte prevalecente tendrá derecho a recuperar, además de las exenciones concedidas, los demás gastos de representación legal y litigios razonables.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wenn beispielsweise durch einen politischen Gegner ein gerichtliches Verfahren angestrengt wird, so wird, solange nicht das Gegenteil bewiesen ist, die Immunität nicht aufgehoben, wenn die Klage dahingehend zu bewerten ist, dass sie dem betreffenden Mitglied schaden soll, statt Wiedergutmachung für entstandenen Schaden zu erlangen.
Si, por ejemplo, el procedimiento lo inicia un oponente político, la inmunidad no se suspenderá, mientras no se demuestre lo contrario, si se puede considerar que el recurso tiene por objeto perjudicar al diputado y no obtener reparación por los daños causados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn beispielsweise durch einen politischen Gegner ein gerichtliches Verfahren angestrengt wird, so wird, solange nicht das Gegenteil bewiesen ist, die Immunität nicht aufgehoben, wenn die Klage dahingehend zu bewerten ist, dass sie dem betreffenden Mitglied schaden soll, statt Wiedergutmachung für entstandenen Schaden zu erlangen.
Por lo tanto, cuando el que inicia una persecución es un adversario político, salvo prueba en contrario, no se suspende la inmunidad, en la medida en que debe considerarse que las acciones tienen la finalidad de perjudicar al diputado interesado y no de obtener la reparación de un perjuicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn beispielsweise durch einen politischen Gegner ein gerichtliches Verfahren angestrengt wird, so wird, solange nicht das Gegenteil bewiesen ist, die Immunität nicht aufgehoben, wenn die Klage dahingehend zu bewerten ist, dass sie dem betreffenden Mitglied schaden soll, statt Wiedergutmachung für entstandenen Schaden zu erlangen.
Así, cuando el que inicia una persecución es un adversario político, salvo prueba en contrario, no se suspende la inmunidad, en la medida en que debe considerarse que las acciones tienen la finalidad de perjudicar al diputado interesado y no de obtener la reparación de un perjuicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unglaublich, dass Verfassung und Gesetze den gerichtlich veranlassten Sturz einer Regierung ermöglichen, die von 47 % der Bevölkerung gewählt wurde, und das wegen einer Klage, die im vollkommenen Missverhältnis zu dem geforderten Urteil steht, verglichen mit sämtlichen Standards der EU, des Europarats oder der Venedig-Kommission.
Resulta increíble que la constitución y las leyes permitan el derrocamiento judicial del gobierno elegido democráticamente por el 47 % de la población, por un cargo totalmente desproporcionado en relación con la sentencia requerida, en comparación con los estándares de la UE, el Consejo de Europa o la Comisión de Venecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14.- AUTOSMARÍ.COM reserviert sich das Recht gerichtliche Klage zu erheben, zivil und/oder kriminalrechtlich, gegen jene natürliche oder juristische Personen und ihre Representanten, welche gegen die hier aufgeführten Bestimmungen.verstossen. 15.- AUTOSMARÍ.COM garantiert Ihnen, dass alle Ihre persönliche Daten schutzgemäss bearbeitet werden.
14.- AUTOSMARI.COM se reserva el uso de acciones judiciales, civiles y/o criminales contra aquellas personas físicas o jurídicas y sus representantes que violen lo dispuesto en las presentes condiciones. 15.- AUTOSMARI.COM le garantiza la confidencialidad de sus datos personales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite